Danke Stefan
für die Übersetzung, ich lach immer noch.
Iss aber auch wohl ‚ne Nummer zu dick für’n Automat.
Wenn hier jemand (selbst leichteste) Gefühlsregungen bekommt, führt das meist (immer) zu einer (stets heftigen) verbalen Äu§erung, (die, wenn Mann was auf sich hält, von Übertreibungen, Wortspielen, Andeutungen und dummem Zeug nur so strotzt)*
Also mal ein Versuch von mir:
Ehh Scheibenhonig, das iss nicht wahr. Der Eine findet ein Moped auf’m Müll und der Andere bezahlt sich Nebensächlichkeiten, da§ man ihn für Krösus halten könnt’, und zusätzlich macht er ‚n Feinschmecker auf Franzsösisch, aber hallo, es geht gut in Österreich, he? Ist das schöne Leben, was? Ich pack’s nicht! Da komm mal einer mit! Oh Mist, was mach ich blos hier. Himmelherrgott! Guck Dir das an. Das soll normal sein? Da sagst Du nix und ich versteh’s gut. Was willst Du da schon sagen. Wir sind halt arme Schlucker hier. Nix zu machen. Man hat Glück oder eben nicht. Du hast das Gerät geseh’n! Das ist kein Ramsch! Das ist vom Feinsten, ohlala, das haut rein...
Schöne Gry§e Peter
PS:
Punaise = Wanze und wird vorwiegend in der „besseren“ Gesellschaft benutzt,
wenn man eigentlich putain = Hure sagen will, was allgemein eingröberes Schimpfwort ist,
au§er im Süden und speziell Marseille, wo es je nach Zusammenhang, Gesichtsausdruck, Tonfall, Lautstärke... etwa „Aber Hallo!“ „guckemaldaa“ „Schei§e“ „Riesen-??“ meint oder (VORSICHT!) wörtlich zu nehmen ist.
Prendre quelqun pour un Anglais = jemanden für einen Engländer halten.
Provencalischer Ausdruck „für sehr reich halten“ (Zur Zeit der „Entdeckung“ der Côte d’Azur war die ländliche Provence bitterarm)
(Sie halten mich wohl für einen Engländer = Sie wollen mich wohl über’n Tisch ziehen)
Mince = mager. Etwa zwischen „Mist“ und „Schade“. Fängt mit „m“ an wie merde (siehe punaise)
*(Klammerwerte für Marseille)